国名の日中比較と考察
私、日本の「独」(ドイツ)とか「米」(アメリカ)とか「仏」(フランス)とかって、
昔中国語から入ってきたものだとばかり思ってたんですが、そうじゃないんですね。
私はいまだに中国語のレッスンを受けたことがないので
来中2年半にしていまだにサバイバルチャイニーズな日常会話しかできないわけでして、
普段は耳に入ってくる言葉から赤ん坊のように少~しずつ言葉を学習しているわけです。
で、こういうワールドカップなんていうのはいろんな新しい単語を覚えられて面白い機会。
サッカー用語(例えばオフサイド=越位、大穴=冷門・黒馬、など)や国の名前など、
たくさん頭にインプットしました。
で、決勝トーナメントに残った16強の国名を日本語・中国語で比較してみました。
| 日本語 | 中国語 | |||
| ドイツ | 独 | 独逸 | 徳 | 徳国 |
| スウェーデン | - | 瑞典 | 瑞典 | 瑞典 |
| アルゼンチン | - | 亜爾然丁 | 阿 | 阿根廷 |
| メキシコ | - | 墨西哥 | 墨 | 墨西哥 |
| イタリア | 伊 | 伊太利亜 | 意 | 意大利 |
| オーストラリア | 豪 | 濠太剌利 | 澳 | 澳大利亞 |
| スイス | - | 瑞西 | 瑞士 | 瑞士 |
| ウクライナ | - | —– | 烏 | 烏克蘭 |
| イングランド | 英 | (英吉利or英国) | 英 | 英格蘭(英国) |
| エクアドル | - | —– | 厄 | 厄瓜多尓 |
| ポルトガル | 葡 | 葡萄牙 | 葡 | 葡萄牙 |
| オランダ | - | 和蘭or阿蘭陀 | 荷 | 荷蘭 |
| ブラジル | - | 伯剌西爾 | 巴 | 巴西 |
| ガーナ | - | —– | 加納 | 加納 |
| スペイン | 西 | 西班牙 | 西 | 西班牙 |
| フランス | 仏 | 仏蘭西 | 法 | 法国 |
* イングランドは「英格蘭」、イギリスは「英国」。
* 16強には入らなかったけどアメリカは日:「亜米利加」or「米国」、中:「美国」
こうして見てみると、日中で同じ漢字を使ってるのは
スウェーデン、メキシコ、イギリス、ポルトガル、スペインの5カ国。
スペイン・ポルトガル・イギリスは大航海時代に強かったため昔からアジアと関係ががあり、
中国であてられた漢字がそのまま日本に伝わってきて使われてるような気がする。
(調べたわけじゃないからわからないけど…。)
オランダの日本の漢字を見てみると、
「和蘭」は中国語読みすると「h?lan」が英語の「Holland」の発音に非常に近く、
「阿蘭陀」はポルトガル語の「Olanda」の発音に
日本語の読み方で漢字を当て字したものであるだろう事が予想される。
「和蘭」が中国から伝わっては来たけど「阿蘭陀」が別に日本で作られたってことか?
後の日本独自の漢字は、中国語読みより日本語読みの方が発音がしっくり来るので、
多分日本で作られたんだろうなぁ。
ご存知の通り私の専門は応用言語学で、
こういう歴史の裏づけのありそうな面白いトピックを見つけると
どうにも研究心がムクムク沸きあがってきてしまいます。
そうだ、英語と現地語の国名も追加して、ついでに韓国語の国名の発音も加えて、
全部アルファベットにしてでリストを作ってみたら面白い歴史の流れが見えるかも…。
2006年7月4日 7:49 AM





Yumiさん、えらいっ!!
いつも気になっていたことをこんなに、きっちり表にしちゃうなんて!
一度国名都市名を、中国語に訳さなくちゃいけなくて死んだときがありました。そのときは、今後のためにきっちり表を作ろう!と思ったものの、すでに忘却のかなたに。。。
次回は、YUMIさんにお尋ねいたします。(笑
うちのブログでユミにバトン渡したの気づいてくれた?
とって~とって~。
ご迷惑でなければ・・・。
あぎゃぎゃ。BBSにかけばよかった。
ごめんしゃい。
おじゃましましたですm(;_ _)m
すばらしい!
yumiちゃん言語学なんだね。
私も言語学専攻だったから、なんだか興味が同じで面白いわ!
ちなみに韓国語では
ドイツ ??(「独逸」の韓国語読み)
スウェーデン ???
アルゼンチン ?????
メキシコ ???
イタリア ????(???と私は言うけど)
オーストラリア??(「豪州」の韓国語読み)(???????ともいうらしい。)
スイス ???
ウクライナ ?????
イングランド ????
エクアドル ????(この機会に知った)
ポルトガル ????
オランダ ????(????と私は言うけれど)
ブラジル ???
ガーナ ??
スペイン ???
フランス ???(???とも言うと思う。)
ちなみにフランス語は「仏語」という言い方をします。
あと、「$」のことをじいさん世代は「仏(「弗」の字より)」の発音をすることもあるよ~。
「100万ドルを探せ」という映画タイトルは「100万弗を探せ」でした。
韓国語の外来語は、殆ど米語読み。マクドナルドなんか「メッドゥナルドゥ」だから最初何事かと思ったよ~。
Yumiさん すごいよ~
国の名前が長くて漢字表記だと、見てるだけで背中がムズムズしてくる^^;私だけ~?
>yuliyukiさん
W杯で連日流れてるテレビを聞いてたら自然に覚えました~。
中国人ってほんとスポーツ好きですよね!
自分達の代表はいつも予選落ちしちゃうのに…。(笑)
>セト
わかったわかった。
是非バトン受け取ります。
明日ゆっくり書くね~。
>megちゃん
韓国語、懐かしいわぁ。
3年前は結構話せたんだけど、今はもうダメね~。
ハングルは読めるけど、単語とかすっかり忘れちゃいました。
リスト作ってくれてありがと!
後で発音の対比してみるね!
>あねごさん
背中がムズムズ…は私はしてこないかしら…。(笑)
国の名前より選手の名前とかですご~く長いのありますよね。
お経の一部か?!みたいなやつ。
最初の頃は中国語の外来語さっぱりわからなかったけど、
慣れるとわかるようになるものですねぇ~。